元旦献词
New Year Message
市民们,同志们,朋友们:
Dear fellow citizens, comrades, and friends,
时序更替,一元复始。
With the turning of the seasons, a new year unfolds.
在这辞旧迎新的美好时刻,
As we bid farewell to the old and usher in the new,
我谨代表上海市人民政府,
I, on behalf of the Shanghai Municipal People's Government,
向全市人民和关心支持上海发展的海内外朋友,
would like to extend our warmest greetings
and sincere wishes to all the people of Shanghai
致以新年的问候和诚挚的祝福!
and our friends from home and abroad
who care about and support Shanghai's development.
刚刚过去的一年,
The past year has been one
是我们牢记习近平总书记嘱托,
in which we have kept in mind
the instructions of General Secretary Xi Jinping
朝着加快建成
and worked tirelessly to accelerate
具有世界影响力的社会主义现代化国际大都市,
the building of Shanghai into a socialist,
奋力拼搏、奋勇前进的一年。
modern and international metropolis with global influence.
这一年,我们聚焦“五个中心”
Centered around the critical mission
建设主攻方向、重要使命,
of the “Five Centers” Initiative,
推动城市能级持续提升。
we have continued to enhance
the capabilities of the city in the past year.
全市生产总值有望迈上5万亿元新合阶,
Shanghai's GDP is set to reach
a new high of over 5 trillion yuan.
金融市场交易规模达到3500万亿元,
The total turnover of financial markets
has increased to an impressive 3,500 trillion yuan.
口岸贸易总额保持全球城市首位,
Shanghai continues to be the world’s biggest port of entry by trade volume,
上海港成为全球首个
and is the first port to handle
年吞吐量超5000万标准箱的世界大港,
over 50 million TEUs of containers annually.
集成电路、生物医药、人工智能等
Moreover, we are seeing rapid advancements
in cutting-edge technologies
前沿科技攻关加速推进,
like integrated circuits, biomedicine, and artificial intelligence,
上海高质量发展的新动能
and the new drivers of high-quality development
蓬勃生长、日益强劲。
are thriving and gaining momentum.
这一年,我们进一步全面深化改革,
This year, we have made significant strides
in comprehensively deepening reforms
高水平改革开放“风向标”作用更加彰显。
and continued to blaze new trails
for high-level reform and opening-up.
浦东综合改革试点深入推进,
We have further advanced the comprehensive pilot reform in Pudong,
自贸试验区及临港新片区
and steadily scaled up the high-standard institutional opening-up
高水平制度型开放稳步扩大,
in the Pilot Free Trade Zone and the Lingang Special Area.
长三角一体化发展新一轮行动计划启动实施,
The new round of action plan for the integrated development
of the Yangtze River Delta has been launched,
东方枢纽国际商务合作区等
and the development of open platforms such as
开放载体加快建设,
the Eastern Hub International Business Cooperation Zone has accelerated.
第七届进博会按一年计意向成交金额
The seventh China International Import Expo achieved
达到800亿美元、再创新高,
a record-breaking annualized intended transaction value of 80 billion US dollars,
上海全面深化改革、扩大高水平对外开放的步伐
demonstrating Shanghai's unwavering commitment to
铿鏘有力、坚定向前。
deepening reforms and expanding high-level opening-up.
这一年,
This year,
我们深入践行人民城市理念,
we have wholeheartedly embraced the concept of the people’s city,
人民群众生活品质持续改善。
continuously enhancing the quality of life for our citizens.
十方面、34项为民办实事项目
The 34 initiatives across ten key areas,
designed to directly benefit the people,
提前超额完成。
were completed ahead of schedule and beyond expectations.
“千座公园”城市建成在望,
The "Thousand Parks" initiative is nearing fruition,
世博文化公园、上海博物馆东馆全面开放,
while the World Expo Cultural Park and the Shanghai Museum East
have opened their doors to the public,
市民有了更多休憩游玩的好去处;
offering citizens an abundance of new recreational destinations.
首届国际光影节精彩纷呈,
The inaugural Shanghai International Light Festival dazzled and delighted,
上海马拉松、上海赛艇公开赛、
and our signature events, such as the Shanghai Marathon,
Head of Shanghai River Regatta,
上海帆船公开赛等自主品牌赛事广受欢迎;
and Shanghai Sailing Open, proved immensely popular.
“两旧一村”改造提速推进,
Urban regeneration has picked up speed,
长者食堂、社区托育等
and public services like senior citizens’ canteens
and community childcare facilities
服务提质扩容,
have expanded and improved significantly.
一系列惠民生、暖民心举措
These citizen-centric initiatives
让城市更加美好、更有温度。
have infused our city with a warmer and more human touch.
天道酬勤,实干为要。
Diligence is favored by fortune,
and practical action is paramount.
2025年,
In 2025,
我们要更加紧密地
we must unite more firmly
团结在以习近平同志为核心的党中央周围,
around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.
在中共上海市委坚强领导下,
Under the strong leadership of the CPC Shanghai Municipal Committee,
坚定信心、迎难而上,
we will brace for all challenges with unwavering resolve,
高质量完成“十四五”目标任务,
and successfully complete the objectives and tasks
of the 14th Five-Year Plan.
精心谋划“十五五”发展蓝图,
We will meticulously craft the 15th Five-Year Plan,
努力在推进中国式现代化中
striving to play a leading and exemplary role
充分发挥龙头带动和示范引领作用。
in advancing Chinese modernization.
高质量发展是上海现代化建设的首要任务。
High-quality development is the cornerstone
of Shanghai's modernization journey.
我们要着力扩大内需特别是消费需求,
We will prioritize expanding domestic demand,
particularly consumer spending,
进一步稳外贸、稳外资,
while stabilizing foreign trade and investment.
以科技创新引领新质生产力发展,
By harnessing the power of technological innovation,
推动经济持续回升向好。
we will cultivate new productive forces
and foster sustained economic recovery and growth.
发挥国家重大战略任务叠加优势,
Leveraging the synergistic effects
of multiple national strategies and tasks,
加快建设
we will accelerate the development of Shanghai
“五个中心”,
as an international economic, financial, trade, shipping
and sci-tech innovation center.
深化高水平改革开放,
We will deepen high-level reform and opening-up,
推动浦东引领区、
pushing forward pilot programs in key areas such as
Pudong as a leading area for socialist modernization,
临港新片区、
Lingang Special Area,
长三角一体化发展示范区等重点区域先行先试。
and Yangtze River Delta Integrated Development Demonstration Zone.
积极推进五个新城建设、
We will actively advance the development of the five new towns,
南北转型、
the transformation of Baoshan District in the north
and Jinshan District in the south,
乡村全面振兴,
as well as rural revitalization,
进一步优化拓展城市发展空间。
thereby optimizing and expanding urban development space.
为民造福是上海现代化建设的根本目的。
Upholding the well-being of our citizens
is the ultimate goal of Shanghai's modernization.
我们要始终将民生冷暖放在心上,
Always keeping people’s needs in mind,
用心用情用力推进民心工程、
we will diligently implement projects that enhance their quality of life,
办好民生实事,
and effectively address their concerns.
努力让市民有更充分的就业、
We will strive to ensure greater employment opportunities,
更完善的社会保障,
a robust social safety net,
享受更优质均衡的教育、
and high-quality and equitable access to education,
卫生、养老、安居等公共服务。
healthcare, elderly care, housing, and other public services.
大力实施城市更新,
We will vigorously pursue urban renewal,
深化城市精细化管理和社会治理创新,
refine urban management,
and foster innovative approaches to social governance,
积极营造温暖和谐的社会氛围,
cultivating a caring and harmonious social environment.
进一步提升超大城市治理现代化水平,
We will continuously modernize
the governance of Shanghai as a megacity,
持续增强市民的获得感、幸福感、安全感。
ultimately improving our citizens' sense of
fulfillment, happiness, and security.
最后,祝愿大家在新的一年里
Finally, I wish everyone
身体健康,工作顺利,阖家幸福!
good health, and all the success and happiness in the year ahead!
祝愿伟大的祖国
May our great motherland
繁荣富强、国泰民安!
prosper, grow stronger, and enjoy lasting peace and stability!
编辑: | 刘佳 |
剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)
Copyright © 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有